ソニックフロンティア翻訳まとめ②/日本語英語比較と考察 テイルスとセージの対話ムービー編
テ:よし!こっちはあともうちょっとだ
この子に案内してもらって工具を取ってきてくれる?
T:Hey!Almost done here.Can you take our friend and find a couple more parts?
直:もう少しで完成するんだけど、ココと一緒にあと2つくらい部品を探してくれる?
意:
ソ:わかった
S:Can do!
直:できる!
意:OK!
テ:うわっ!
T:Yipe!
直:うわっ!
意:
考:英語版テイルスの驚き方可愛い
セ:マイルス・パウアー 飛行能力を持ちメカニックが得意
Sa:Miles Prower.You have known Sonic most of your life.
直:マイルス・パウアー。ソニックとは人生のほとんどの時間を共にしてきた。
意:
考:英語版エモい。長い付き合いってところは日本語でも言って欲しかったかも。
テ:キミは…誰なの?
Sa:Yeah.And?
直:うん。それで?
意:
考:セージが誰なのか気にしない英語版、強い
セ:あなたたちは何故 この島に関わろうとするの?
それが無意味なことがわからないの? あなたの頭脳をもってすれば…
Sa:Your imprisonment within Cyber Space. The defeat of the Ancients'Titans.
Do you trust how he is handling it? With youe life?
直:電脳空間への幽閉。古代の巨神の敗北。
彼の対処の仕方を信頼している?あなたの人生と一緒に?
意:
考:今回も今までと同じように、ソニックがやろうとしてることを信頼してるかどうか聞かれてる?
テ:え?褒めてくれてるの?悪い気はしないけど…
もちろん分かってるさ!ソニックは君の予想を超えてるってことをね!
T:Of course! I'll admit he isn't perfect,but Sonic has overcome impossible odds over and over again.
I know he'll save us all.
直:もちろん!ソニックは万能じゃない。だけどソニックは何度も何度も不可能を可能にしてきたんだ。
きっとみんなを救ってくれるはず。
意:
セ:予想を超えてる?そんなことは…
Sa:So you're saying you have faith in him?
直:つまり、彼を信頼しているということ?
意:
テ:ボクはソニックをずっと近くで見てきた
彼をキミの物差しでは測れないよ
T:It's not a matter of faith.I've got a lifetime of data to back up my observations.
直:信頼の問題じゃない。ボクは、自分の観測を裏付けるために、生涯にわたってデータを蓄積してきた。
意:
考:ここのテイルスは日本語版の表現が好き。
セ:ではあなたはどうなの?
あなたにも世界を救える力が…
Sa:Your loyalty is founded on empirical data. I can appreciate that.
直:あなたの忠誠心は経験則に基づくもの。私はそれを評価する。
意:
セ:あなたの過去のデータは全て解析した…あなたが何をしようと…
Sa:The feelings he inspires in you and the others... is that a facet of being alive?
直:彼があなたたちに抱かせる感情…生きていればそういうこともあるものなの?
意:
考:"is that a facet of being alive?"の訳、アドバイス頂きました。大変感謝!
セ:運命は変わらない
あなたにその心構えも覚悟も無いなら…私の邪魔をしないで
Sa:And yet all your love and loyalty will amount to nothing. It cannot be prevented.
直:それでも、あなたの愛と忠誠は無に帰す。防ぐことはできない。
意
テ:そ それは…
T:What are you talking about?
直:何を言ってるの?
セ:もう あなたたちの仲良しごっこはおわり…
Sa:Perhaps it is kinder if you don't know...
直:知らないほうが親切なのかもしれない...。
意:知らない方がいいのかもしれない…
全体考察:日本語版はテイルスには何もできない、何の力もないという指摘。
英語版はソニックへの信頼確認と、それでも変わらぬ運命への不穏。
ここのムービーは日本語版でも全体的に違和感ないかも?
追記考察:訳が抜けてた箇所「I'll admit he isn't perfect/ソニックは万能(無敵)じゃない」や「It's not a matter of faith/信頼の問題じゃない」
などを追加して考えると、ソニックが無敵じゃないって知ってる(多分インフィニットの件のトラウマは抱えてる)けど、でもソニックがやることは間違いじゃないとテイルスは信じてるのかな?と思う。