とりあえず、切り取りで印象操作しやすそうで危なっかしいので、3/16のWHOブリーフィング前のお言葉(下のURL)を全文翻訳してみましたよ。長いのでふせったーの追記機能を使っています。
https://www.who.int/dg/speeches/detail/who-director-general-s-opening-remarks-at-the-media-briefing-on-covid-19---16-march-2020
Good afternoon everyone.
皆さんこんにちは。
In the past week, we have seen a rapid escalation of cases of COVID-19.
この1週間でCOVID-19症例の急速な増加が確認されました。
More cases and deaths have now been reported in the rest of the world than in China.
中国以外の世界各地で、より多くの発症と死亡が報告されてきています。
We have also seen a rapid escalation in social distancing measures, like closing schools and cancelling sporting events and other gatherings.
また、学校閉鎖やスポーツイベントおよびその他集合イベントの中止といった、人々の接触を減らす施策も急増しています。
But we have not seen an urgent enough escalation in testing, isolation and contact tracing – which is the backbone of the response.
しかし、検査・隔離・接触者追跡といった対策の骨子たる施策については、十分に増加できていない状況です。
Social distancing measures can help to reduce transmission and enable health systems to cope.
人々の接触を減らす施策は、感染拡大を減らし、医療システムに対処の余裕を与えることができます。
Handwashing and coughing into your elbow can reduce the risk for yourself and others.
手を洗うことや袖で咳を遮ることは、あなた自身や他の人たちのリスクを減らします。
But on their own, they are not enough to extinguish this pandemic. It’s the combination that makes the difference.
しかしそれらだけでは、このパンデミック(広域感染)を消し止めるには不十分です。複合的に行うことが物を言うのです。
As I keep saying, all countries must take a comprehensive approach.
私が言い続けているように、全ての国々は包括的な対策を打つべきです。
But the most effective way to prevent infections and save lives is breaking the chains of transmission. And to do that, you must test and isolate.
特に感染および感染死の防止に効果が高いのは、感染の連鎖を断ち切ることです。そしてそれを行うには検査と隔離が必要です。
You cannot fight a fire blindfolded. And we cannot stop this pandemic if we don’t know who is infected.
目隠しをして火事を消すことはできません。そして誰が感染しているか分からないことには、このパンデミックを止めることはできません。
We have a simple message for all countries: test, test, test.
全ての国へのシンプルなメッセージはこうです:検査しろ、検査しろ、検査しろ。
Test every suspected case.
全ての疑い症例を検査してください。(訳注:「疑い症例」とは、医師が診察や検査の結果から「COVID-19を疑う」と診断した症例のことです)
If they test positive, isolate them and find out who they have been in close contact with up to 2 days before they developed symptoms, and test those people too. [NOTE: WHO recommends testing contacts of confirmed cases only if they show symptoms of COVID-19]
もし検査が陽性と出たら、患者を隔離した上で、症状が出る2日前以降に濃厚接触した人物を特定し、その人たちにも検査を行ってください。
[注記:WHOは、陽性症例の濃厚接触者に関しては、COVID-19の症状を呈している場合にのみ検査を行うことを推奨します。]
Every day, more tests are being produced to meet the global demand.
毎日、世界の需要を満たすために検査キットが製造されています。
WHO has shipped almost 1.5 million tests to 120 countries. We’re working with companies to increase the availability of tests for those most in need.
WHOは150万キット近くを120ヶ国に出荷しました。必要性が高い国々のため、我々は企業と協力して検査キットの増産に努めています。
WHO advises that all confirmed cases, even mild cases, should be isolated in health facilities, to prevent transmission and provide adequate care.
感染を防ぎ適正なケアを行うため、WHOは軽症例を含む全ての確定症例を医療機関で隔離することを推奨しています。
But we recognize that many countries have already exceeded their capacity to care for mild cases in dedicated health facilities.
しかし、軽症例を医療機関でケアしようにもキャパシティを越えてしまっている国が数多くあることも我々は認識しています。
In that situation, countries should prioritize older patients and those with underlying conditions.
このような状況では、各国は高齢患者やハイリスク患者を優先的に扱うべきでしょう。
Some countries have expanded their capacity by using stadiums and gyms to care for mild cases, with severe and critical cases cared for in hospitals.
幾つかの国では、軽症患者はスタジアムや体育館に収容し、重症例を病院に収容することで、キャパシティを増強しています。
Another option is for patients with mild disease to be isolated and cared for at home.
他の選択肢としては、軽症患者を自宅で隔離する方法もあります。
Caring for infected people at home may put others in the same household at risk, so it’s critical that care-givers follow WHO’s guidance on how to provide care as safely as possible.
自宅で感染者のケアを行うことは同居者の感染リスクを上げるため、極力安全なケアを行う方法を示したWHOのガイドラインにケア担当者が従うことが重要となります。
For example, both the patient and their care-giver should wear a medical mask when they are together in the same room.
たとえば、患者とケア担当者が同じ部屋にいる時は、両者とも医療用マスクを着用すべきです。
The patient should sleep in a separate bedroom to others and use a different bathroom.
患者は他の者と別の寝室を使い、トイレも分けるべきです。
Assign one person to care for the patient, ideally someone who is in good health and has no underlying conditions.
ケア担当者には、できれば健康でハイリスクでない1人の人物を割り当ててください。
The care-giver should wash their hands after any contact with the patient or their immediate environment.
ケア担当者は、患者や患者に直結した環境とのあらゆる接触の後には手洗いをすべきです。
People infected with COVID-19 can still infect others after they stop feeling sick, so these measures should continue for at least two weeks after symptoms disappear.
COVID-19感染者は症状が改善した後にも感染性を持ちうるので、上記の感染防止策は症状が改善してから最低2週間は続けるべきです。
Visitors should not be allowed until the end of this period.
この対応が完了するまで、来客は断るべきです。
There are more details in WHO’s guidance.
WHOのガイドラインにはさらに詳細が書いてあります。
===
Once again, our key message is: test, test, test.
繰り返しますが、我々からのメッセージの要点は「検査しろ、検査しろ、検査しろ」です。
This is a serious disease. Although the evidence we have suggests that those over 60 are at highest risk, young people, including children, have died.
これは重大な病気です。現状のエビデンスは60歳以上のリスクが高いことを示唆していますが、若者や子供も死亡しています。
WHO has issued new clinical guidance, with specific details on how to care for children, older people and pregnant women.
WHOは子供・老人・妊婦のケアの詳細を含む新しい臨床ガイダンスを制作しました。
So far, we have seen epidemics in countries with advanced health systems. But even they have struggled to cope.
これまでに、先進的な医療システムを有する国々での流行が確認されてきました。しかし、それらの国も何とか対処しようとしてきています。
As the virus moves to low-income countries, we're deeply concerned about the impact it could have among populations with high HIV prevalence, or among malnourished children.
ウイルスが発展途上国に広がった場合、HIV感染者層や栄養状態の悪い子供に大打撃をもたらすのではないかと、我々は深く懸念しています。
That’s why we’re calling on every country and every individual to do everything they can to stop transmission.
それゆえ、我々は全ての国の全ての国民に対して、可能な限りの感染対策を行うよう呼びかけているのです。
Washing your hands will help to reduce your risk of infection. But it’s also an act of solidarity because it reduces the risk you will infect others in your community and around the world. Do it for yourself, do it for others.
手を洗うことはあなたが感染するリスクを低減します。しかしそれは同時に、あなたがコミュニティの誰かあるいは世界の誰かを感染させるリスクをも低減させる、社会貢献の活動でもあるのです。あなた自身のため、そして他の人のため、手洗いを励行してください。
We also ask people to express their solidarity by refraining from hoarding essential items, including medicines.
私たちはまた世界の皆さんに、医薬品などの生活必需品の溜め込みをしないような団結の呼びかけをお願いします。
Hoarding can create shortages of medicines and other essential products, which can exacerbate suffering.
溜め込み行動は医薬品やその他生活必需品の不足を招き、これは苦境をさらに悪化させえます。
We’re grateful to everyone who has contributed to the COVID-19 Solidarity Response Fund.
また我々は、COVID-19連帯対応基金に出資してくださった皆さんに感謝しております。
Since we launched it on Friday, more than 110,000 people have contributed almost 19 million U.S. dollars.
金曜日にこの基金を立ち上げてから、11万人以上の方々から1900万ドル近くの寄付をいただいています。
These funds will help to buy diagnostic tests, supplies for health workers and support research and development.
この基金は検査キットや医療従事者向け物資の購入や、研究・開発の手助けとなります。
If you would like to contribute, please go to who.int and click on the orange “Donate” button at the top of the page.
寄付を希望される方は、who.intでページトップにあるオレンジ色の「Donate」ボタンを押してください。
We’re also grateful for the way different sectors of society are coming together.
我々はまた、社会の異なる層が協調し始めていることに感謝致します。
This started with the SafeHands Challenge, which has attracted celebrities, world leaders and people everywhere demonstrating how to wash their hands.
この第一歩は、著名人・世界の指導者や一般の人々が手の洗い方をデモンストレーションしてみせたthe SafeHands Challengeでした。
This afternoon WHO and the International Chamber of Commerce issued a joint call to action to the global business community. The ICC will send regular advice to its network of more than 45 million businesses, to protect their workers, customers and local communities, and to support the production and distribution of essential supplies.
本日午後、WHOとICC(国際商業会議所)は世界のビジネス・コミュニティにアクションを求める共同声明を出しました。ICCはこれから、ネットワーク下にある450万以上の企業に向けて、労働者・顧客・地域コミュニティを守り、生活必需品の生産と流通をサポートするよう求める通常勧告を発令します。
I’d like to thank Paul Polman, Ajay Banga and John Denton for their support and collaboration.
Paul Polman、Ajay Banga、John Dentonにサポートと協力に対する感謝を申し上げます。
WHO is also working with Global Citizen to launch the Solidarity Sessions, a series of virtual concerts with leading musicians from around the world.
WHOはまたGlobal Citizenとともに、世界中のトップ・ミュージシャンによるバーチャル・コンサート「the Solidarity Sessions」の開催に向けて動いています。
===
This is the defining global health crisis of our time.
これはまさに現代の世界的なヘルス・クライシスです。
The days, weeks and months ahead will be a test of our resolve, a test of our trust in science, and a test of solidarity.
これからの数日、数週、数ヶ月は、我々の決意・科学への信頼・そして団結が試される時となるでしょう。
Crises like this tend to bring out the best and worst in humanity.
このような危機的状況は、人間の最良の側面も最悪の側面も表面化させやすいです。
Like me, I’m sure you have been touched by the videos of people applauding health workers from their balconies, or the stories of people offering to do grocery shopping for older people in their community.
私と同様、皆さんもきっと、バルコニーの人々から医療従事者に向けられた喝采や、日用品を買いに列をなした人々が地域の老人を優先する映像に感動されたことでしょう。
This amazing spirit of human solidarity must become even more infectious than the virus itself. Although we may have to be physically apart from each other for a while, we can come together in ways we never have before.
この人間がもつ驚くべき団結の精神は、きっとウイルスそのものよりも強く広がることでしょう。しばらくの間、物理的にはお互いに距離を置くことになっても、私たちはきっとこれまでにないほどに協調できるようになります。
We’re all in this together. And we can only succeed together.
我々はこの問題にともに立ち向かっています。そして協調によってのみ成功がもたらされるのです。
So the rule of the game is: together.
したがって、この戦いで守るべきことは「協調すること」です。
Thank you.
ありがとうございます。