CS4 Musse's 1st bonding event
Translation comments + Koyu's fangirling
First off, I really like the English translations and think they flow really well. I just want to point out a few things anyway also because I want to talk about Musse's bonding events! This got long so I'll put each event in a separate post.
Links in case you want to rewatch them
English: https://youtu.be/Xnf3VsSQUaI
Japanese: https://youtu.be/cJlm1h1wHbM
🌷Musse's 1st bonding event🌷
It's almost as if Rean sees what we are seeing too even though it's supposed to be Musse's thought process (how I wish they had gone more into detail of what was actually going on here because in all honesty, that's just a string of cool words like 4th dimensional dynamics what even is that lol). Anyway!! Rean catching Musse when she gets lightheaded is super cute!!😊💕 I also like how she was trying to be her usual self to cover up her exhaustion but fails mid sentence. I really like that Rean sees that she is stubborn about letting others help her even though she's carrying a heavy burden while she puts up an almost perfect act to show she's fine even though she's not.
[[After Rean supports her//copied straight from the game]]
Rean: Whatever it was you were doing a moment ago must take a lot out of you mentally, huh? You're like a chessmaster, always thinking a thousand moves ahead. Actually when you think about how much more complex reality is, a simple game of chess doesn't even compare.
Musse: I supposed not... But what I'm doing is far from impossible. This is merely the price I must pay to bring my plan into fruition.
Rean: (She must mean Operation Mille Mirage...)
OK. There is one misinterpretation here which is Musse's answer:
"I supposed not... But what I'm doing is far from impossible. This is merely the price I must pay to bring my plan into fruition."
It stems from the word 無理(muri) being translated to "impossible". In this case it actually means "pushing oneself too hard causing overexertion". It's a reply to Rean's first question. The chessmaster comparison is just some supporting details to that question. As a result the next line Musse says misses some information which I think is interesting so I'll clarify things here.
Rean: 先ほどの思考法.....凄まじく精神力を消耗するみたいだな?
Musse: ふふ、この程度は無理のうちには入りません。
私が始め、完成へと向かい始めた作戦の"代償"と考えれば.....
Rean: (千の陽炎....か)
Rean: That thought process a moment ago... exerts a tremendous amount of mental energy right? [chessmaster comparison sentences]
Musse: That level (of calculation I did just a moment ago) doesn't count as pushing myself beyond limits. If I think of the "price" I had to pay when I first approached the completion of my plan......
Rean: (She must mean Operation Mille Mirage...)
The Japanese sentence implies that the mental exhaustion after she calculated Mille Mirage was far far worse than this and does count as pushing herself too hard. I imagine she probably fell unconscious for who knows how long nor how many times and we'll likely never know because Musse is really tight-lipped about this! 😢
The English line still works but it is harder to see the implication above. So this is not a big deal but as I said, I just wanted to point it out and talk about Musse.
Extra! The rest of the scene~ Please notice how she looks away from Rean when she answers him and makes a sad smile until he says she's part of class VII and she should let him support her. She first hesitates then tried going back to her playful tease to brighten up the situation but serious Rean makes her give a serious answer so she does. It's a bit sad but really cute right?😊😊💕