ソニックフロンティア翻訳まとめ③/日本語英語比較と考察 ソニックとテイルスのやり取りムービー編(part1)
ソ:何かわかったか?
S:What's that?
直:それは何?
意:それはなんだ?
テ:どうやらこの島の全ては電脳空間を通じてネットワーク化されている
端末を復帰させてアクセスすれば みんなを戻すヒントがあるかも…
T:I think it's an environmental analyzer.
All of the ancient technology is networked to Cyber Space.
If I can get it back online we can maybe get some answers...
直:環境分析器だと思う。
古代の技術は全て電脳空間に ネットワーク化されてる
もしオンラインに戻せれば...何か答えが見つかるかもしれない...
意:
ソ:まただ…この島はなにか…
S:So...that was a thing.
直:そう…そういうことか…
意:
テ:そう!この島は訴えているんだ
ここに残留した情報が五感へ投影されたんだ
T:Whatever assaulted the island sure packed a punch.
That was on par with Dark Gaia,easy.
直:この島を襲ったものは、確かに強大な力を持っていた。
ダークガイアに匹敵するくらいに。
意:
考:
ダークガイア:ソニックワールドアドベンチャーに登場したエネルギー生命体。
星を壊すもの、人の心の悪い部分に影響を与える、などの設定あり。
島を襲った脅威はダークガイアと関係したものなのでは?と思うがどうなのだろう。
ソ:何を伝えようとしているんだ…?
S:I feel like we need to find the Emeralds,pronto.
直:エメラルドを見つけなければならないような気がする。
意:エメラルドを見つけなきゃな。
テ:ここには不釣り合いな技術…
T:Agreed.We'll rendezvous latter!
直:そうだね。後で会おう!
意:そうだね、また後で会おう!
考:ここの日本語版は最悪では?不釣り合いな技術ってなに?
------------------------------------------------------
テ:見て!戦闘メカのデスエッグロボだよ!
動きそうにないみたい…
T:Look!It's an Assault-model Death Egg Robot!
It looks pretty entrenched.
直:見て!戦闘メカのデスエッグロボだよ!
かなり定着してる。
テ:周辺を調べてくるよ
ソニックも何か見つけたら教えて!
T:I'll take a look around.
Let me know if you find anything!
直:ちょっと見て回ってくる。
何か見つけたら教えて!
ソ:こんな光景 そうは見られない
S:You don't see something like this every day.
直:こんなことは、めったにないこと
ソ:こいつはオレですら壊すのは難しいんだぜ
誰が… エッグマンの敵対勢力?
S:These things are tough to take down,even for me.
I wonder what took it out? Maybe that ghost-girl?
直:こいつはオレでも壊すのは大変だ。
誰が倒したんだろう?あのゴーストガールかな?
テ:ソニック!リモート制御装置を見つけたよ
まだつながってるみたいだ!
T:Hey,Sonic! I found a remote control panel.
It's still online!
直:日本語文と同じ
ソ:エッグマンが何をしようとしてたのか調べてみるか
もし変なことが起こったら停止してくれ
S:Let's see what Eggman was trying to do with this thing.
If it goes bad,you can shut it off.
直:エッグマンが何をしようとしていたのか、見てみよう。
もしもの時は、電源を切ればいい。
ソ:やった!うまくいったな!
S:Woo!That did the trick.
直:日本語文と同じ
テ:そうだね!地下への道が開けたよ
T:Yup!It revealed a subterranean pathway!
直:日本語文と同じ
テ:でも気を付けて…エッグマンのロボットを倒した
何者かがまだいるかも
T:Be careful,though.Whatever took out that super badnik still be lurking around.
直:でも、あのスーパーバドニックを倒したものが、まだ潜んでいるから気をつけてね。
考:
バドニック:テイルスチューブのオーボット回にて、エッグマンのロボットをバドニックと呼んでいる。
デスエッグロボをスーパー化したバドニックと例えての表現?
ソ:そうだな
ありがとうテイルス!また後でな!
S:I hear that.Thanks,buddy!I'll see you later.
直:ありがとな、相棒!またな。
全体考察:ここのムービーは概ね日本語版と変わらない。唯一気になるのは、英語版ではデスエッグロボを倒したのがセージかな?と疑っているところ。
------------------------------------
ソ:どうした?
S:Yo!
直:よっ!
テ:この子は 最終決戦兵器の開発部門のメカニックなんだって
メンテナンスに足りない部品があって 困ってるらしいんだ…
T:Hey.This Koco is an apprentice to their top pilot.
They need to find the parts to complete their final weapons.
直:このココは、トップパイロットの見習いなんだ。
最終兵器を完成させるためのパーツを探しているみたい。
テ:この島は何かと戦ってたみたいなんだ…知ってる?
T:I'm sure you've run into this scenario already.What did you do?
直:このシナリオには、すでに遭遇したことがあるんじゃない?ソニックは何かした?
意:同じように困ってるココに遭遇したことがある?その時はソニックはどうしたの?
ソ:いや… 物騒だな
S:Well,I helped them out.
直:まあ、オレは彼らを助けたよ
意:ああ、彼らを助けたぜ。
テ:さっきの映像といい この島は何者かに襲われたのかも
このスペックから察するに かなり強大な敵に…
T:But isn't that...cruel?Their battle is long over.This feels dishonest.
直:でも…これって残酷じゃない?彼らの戦いはとっくに終わってる。これは不誠実な感じがする。
意:でもこんなの残酷じゃない?彼らの戦いはとっくに終わってるのに、ボクらが何をしたって救われないんじゃ…。
ソ:さっきの残留した情報…ココもその一部なのかも
とにかく手伝うよ!
S:We're not fixing the problem they think they have.
but we are bringing them peace.
直:オレたちは彼らが考える問題を解決していない。
けど彼らに平和をもたらしてる。
意:オレたちは確かにココたちが抱える問題を解決できない。けど心残りを果たすことはできる。
超意訳:過去は変えられない。けど、静かに眠れる。だろ?
テ:映像 残留情報 ココか…
T:Well,when you put it that way...
直:そう言われると…
テ:大丈夫 まかせて!
T:Let's get to work!
直:さあ、仕事だ!
意:うん、やろう!
全体考察:意訳した部分がちゃんと解釈できてるかは未知数。ただここのムービーも日本語文の方は違和感がある。
「手伝うよ」とはソニックは言わない気がする…「ココもその一部なのかもな。とにかく手伝うぜ」ならどうだろう。細かいところが気になる。
というかここは全体的に(意訳の解釈が合ってるなら)英文の方が好き。もしかしたらソニックフォース辺りのエピソード意識してある?