シドベネ結構好きなんだけど
恋仲だったのかベネさん片思いだったのかよくわからないよね。恋だと思ってたけど父性みたいのを求めてたのかもしれないし。わからん。
バルナバスが「まだ忘れられないのか」みたいなこと言ってたけどてことは公認カプだったのかな〜とも思うけど
正直シドみたいな博愛な人ってどこかで薄情さもありそうと思ってるから、それをおそらく自覚してるんじゃないかなー、のでベネさんとは一線越えてない気もするし。でも付き合ってたとしたらそれこそ一生面倒みたるわみたいな覚悟ないとベネさんみたいな人は付き合うべきじゃないのよね。残酷になるだけ(実際なったし)
まあそういう過ちがあるのも人間ぽくていいなとも思うし。シドは罪な人ですなというのが私のイメージ。
シドってベアラーたちもミドも(養女だって最近知った)ベネもトルガルも(未だによくわからないけどまこと都合よくシドに拾われたな)クライヴもジルも、とにかく拾ってしまうので全員のこと面倒見切れるはずないんだよね。
てゆうか、とても気になってるの、日本語ではベネはシドに「私を憐れんでいるのはお前だよ」と言うところ、英語だとThe only person I feel sorry for is youなので直訳だと「私"が"唯一憐れんでいるのはお前だよ」なので意味逆なんだけど…意図的?間違い?ローカライズだから色々幅広く訳してるのはわかるけどここだけは本当気になってしょうがないんだけど。
そもそも「自分を憐れむな」とかさ、めちゃくちゃ言ってほしくない台詞だよね。好きだった人にね。しかも外野いる前でね(ベネさんこの時クライヴ空気で眼中ないと思うけど)。シドそういうとこやぞ…ベネさんも頭抱えてキレるわそりゃ。
私今回全般英語のほうが好きなんだけどここの台詞は流れ的にも日本語版がしっくりくるわ。
てゆうかローカライズは日→英→日みたいにしたんだっけ?(どこかで読んだ気が、ウロ)。だいぶ面倒なことしたな…