지금까지 본 계정에서 아무 문제의식 없이 혐오적 용어를 사용한 것에 대해 사과드립니다.
안녕하세요, 트위터 @wordstucks 뒤의 계정주입니다.
지금까지 본 계정의 DB에 올라 있는 트윗은 모두 380개이며, 최근 저는 이 번역 트윗들에 아무런 거리낌 없이 사용된 각종 혐오단어들이 늘비하다는 것에 대한 문제점을 깨닫게 되었습니다. 이에 이러한 혐오적 단어가 사용된 트윗 DB가 존재함을 이 페이지에 명시하고, 꼭 필요하지 않은 의역의 일환으로 사용된 해당 혐오 단어들을 삭제하거나 대체하며, 해당 단어의 사용에 관해 제 입장을 정리하려고 합니다.
간단히 요약할 때, "병신", "등신", "지랄", "미친" 등은 명백히 실재하는 집단에 대한 비하적이고 혐오적인 시선을 담은 단어입니다. 또한 이러한 단어들의 원문에 위치하는 영어 단어의 사전적 해석을 볼 때, "retarded(지능 발달이 늦은)", "imbecile(치우, 정박아; 지적 수준이 아주 낮은 사람)", "idiot(바보, 멍청이, (정신이 온전하지 못한) 백치)" 등의 단어가 원문에서 명백히 혐오적인 맥락에서 사용되었다는 것을 알 수 있습니다. 이는 원작자가 직접 선택한 표현으로, 해당 캐릭터가 그와 같은 혐오적이고 저열한 단어를 사용한다는 것을 제시하는 방편입니다.
따라서, "병신", "등신", "지랄", "미친" 등의 단어가 사용된 DB에 대해 제가 취할 조처는 이렇습니다.
1. 우선, 해당 단어들의 원문이 "retarded"와 "imbecile", "idiot" 등이 아닌 경우, 즉 캐릭터는 해당 대사에서 혐오적 의미를 포함한 단어를 직접적으로 사용하지 않았으나 제가 번역 과정에서 의역의 일환으로 부주의하게 이러한 단어를 사용한 경우 해당 DB 자체를 삭제하거나, 보다 원문에 어울리는 다른 단어로 대체하겠습니다.
2. 그러나 해당 단어들의 원문이 위의 세 영단어와 같이 직접적인 혐오적 단어일 경우에는, 해당 대사는 작가가 해당 캐릭터가 혐오적이고 저열한 단어를 직접적으로 사용하는 인물임을 드러내기 위한 장치로 사용한 것으로 간주하고 번역어를 수정하지 않겠습니다. 이는 혹여 의역으로 인해 원문의 비하적이고 혐오적인 의미가 훼손되는 일이 없도록 하기 위함입니다.
그 외에 각종 f-word (fuck에서 파생된 각종 단어), douche와 ass 그리고 loser에서 파생된 단어들 등의 번역어, 즉 "씨발", "니미", "존나", "찌질한" 등이 사용된 DB에 관해서는 두 번째 조처와 같게 처리하겠습니다. 이같은 욕설은 작가가 명백히 해당 캐릭터의 발언상에 윤리적 결함과 저열함이 존재한다는 것을 드러내기 위해 사용한 것으로 보아야 하기 때문입니다.
이같은 문제를 더 일찍 체감하지 못하고 부주의하게 번역어를 사용해 온 것에 대해 깊이 사과드립니다. 앞으로는 용어 사용에 보다 신중을 기울여, 적어도 혐오적인 단어가 작가의 의도와 다른 지점에서 사용되는 일이 없도록 하겠습니다.
한편 이와 같은 혐오적 단어의 사용은 오직 의역을 통해 원문을 미화하는 일을 경계하기 위함이며, 번역자인 저의 개인적인 인식과는 무관함을 밝힙니다.
이 글은 본 계정의 프로필 페이지 (twpf.jp/wordstucks)에도 게재하도록 하겠습니다. 또한 제가 또다른 혐오적 단어의 사용을 발견할 경우 지속적으로 수정될 수 있습니다.
읽어 주셔서 감사합니다.